金宝搏登录SMI研究员在联合国发言

2019年8月5日
(从左至右)DFAT的Isobella Rafty,来自托雷斯海峡的Getano Lui jr . AM, PM&C土著事务小组副部长Ian Anderson教授,AIS翻译Fabrianne Peterson, DFAT的Kevin Playford和SMI的Sarah Holcombe博士。金宝搏登录

昆士兰大学高级研究员Sarah Holcombe博士最近在联合国向国际利益攸关方发表讲话,分享了她将《世界人权宣言》翻译成澳大利亚土著语言的开创性项目的研究成果。

澳大利亚驻联合国代表团邀请了Holcombe博士,因为她致力于将《世界人权宣言》翻译成Pintupi-Luritja语,这与联合国保护和推广土著语言的努力相一致。

作为该倡议的一部分,联合国大会宣布2019年为国际土著语言年。

萨拉说,虽然最初的计划是翻译联合国《土著人民权利宣言(UNDRIP),作为ARC未来奖学金项目的一部分,她意识到有必要采取一种更根本的方式来维护权利。

萨拉说:“和我一起工作的阿南古人很少听说过‘普遍人权’这个词,所以在讨论《联合国人权与发展框架》之前,我意识到首先翻译《世界人权宣言》是有益的。”

“《世界人权宣言》体现了自由、良心、理性、平等等关键文化规范和原则,以及‘权利’概念本身。因此,解释这些概念,使它们对说话者有意义,也突出了土著的知识理论和文化视角。

因此,对话可以从语言开始。很明显,亲属关系仍然是阿南古社会生活的中心组织原则。

因此,探究《宣言》中所包含的假设,也就是探究世俗的现代人的基础。这个权利持有人能否适应关系精神阿南古人的理想?”

“语言权利素养认识到语言对土著文化和社区福祉的重要性,所以希望这次翻译将是更多翻译的开始。

“除非你知道自己的权利,否则你怎么能为它们说话,怎么能思考它们对你意味着什么?”

Sarah Holcombe博士进一步探讨了非常偏远的土著社区本地化人权工作的矛盾和紧张远程的自由

最新的